Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:42 

К вопросу о том, что делать с переводчиками, или "таки откуда кролики?"

Asperant
В Джексоновском "Хоббите" Радагаст, говоря о своих ездовых кроликах, как-то их называет, но слово расплывчато, отчасти похоже на "растаманские".



Судя по контексту ( - Это же харадские варги! - А это р*****ские кролики!) предполагается ссылка на географическую область, где Радагаст живет, или бывает, или, по крайней мере, разводит кроликов.



Местожительство Радагаста упоминается всего дважды, но оба раза не в "Хоббите".





LOTR 2:2, совет у Элронда. (рассказ Гэндальфа):

"At the end of June I was in the Shire, but a cloud of anxiety was on my mind [...]

I turned then east and north and journeyed along the Greenway; and not far from Bree I came upon a traveller sitting on a bank beside the road with his grazing horse beside him. It was Radagast the Brown, who at one time dwelt at Rhosgobel, near the borders of Mirkwood.".



В переводе Григорьевой/Грушецкого -

"[...] Я повернул на северо-восток и по Зеленопутью направился в Брыль. В дороге я повстречал Радагаста Бурого, эльфы Трандуила должны знать его, одно время он был их соседом"



В переводе Муравьева/Кистяковского -

"Тогда я свернул на Неторный Путь, и в Пригорье мне встретился Радагаст Карий - он, как и я, носил титул Мудрого. Радагаст некогда жил в Розакрайне, рядом с Лихолесьем, но куда-то переселился..."



LOTR 2:3 Кольцо уходит на юг



Many had gone east and south; and some of these had crossed the Mountains and entered Mirkwood, while others had climbed the pass at the sources of the Gladden River, and had come down into Wilderland and over the Gladden Fields and so at length had reached the old home of Radagast at Rhosgobel. Radagast was not there; and they had returned over the high pass that was called the Redhorn Gate.



Григорьева/Грушецкий -

"Разведчики побывали на юге и на востоке, кое-кто вернулся из-за гор, добравшись до Сумеречья. Радагаста они не застали и вернулись через Росные пороги."



Муравьев/Кистяковский -

"[...] группы разведчиков стали возвращаться. Одни из них обследовали северные земли - верховья Буйной, Троллистое плато и Серые горы у истоков Андуина; другие спустились по Бесноватой и Серострую к давно разрушенной

крепости Тарбад, чтоб узнать обстановку на Сирых Равнинах; третьи перевалили Мглистый хребет, прошли вдоль Андуина до Ирисной Низины и вернулись к Бесноватой через горный перевал, который зовется Черноречным Каскадом;

четвертые прошли по Восточному Тракту и потом, осторожно продвигаясь на юг, исследовали западные окраины Лихолесья вплоть до Чародейских Дебрей Дул-Гулдура."





* * *



Подытожу.



1. Кролики - Росгобельские.



2. В обоих случаях обе команды переводчиков не поняли о чем речь, и в трех случаях из четырех заменили непонятое отсебятиной.



Как говорят итальянцы, "traduttore traditore".

Или же: "Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили."

URL
Комментарии
2013-01-08 в 01:02 

Ruta Freiberg
Адепт фелинотерапии
wiki в курсе правильного названия,что приятно :)

2013-01-08 в 08:05 

Бентен
и не надейся.
В обоих случаях обе команды переводчиков не поняли о чем речь, и в трех случаях из четырех заменили непонятое отсебятиной.

распространенное явление, увы :)))

   

Зимняя аспирантура

главная